FORMATION OF TRANSLATION COMPETENCE OF FUTURE PHILOLOGISTS-POLONISTS IN THE PROCESS OF TRANSLATING TEXTS OF DIFFERENT FUNCTIONAL STYLES
DOI:
https://doi.org/10.32782/ped-uzhnu/2026-12-4Keywords:
translation competence, philologists specializing in Polish studies, functional styles, interlingual interference, professional training, intercultural communicationAbstract
The article theoretically substantiates the essence and specific features of the formation of translation competence of future philologists specializing in Polish studies in the process of professional training. The relevance of the research is determined by the necessity to train specialists capable of effective intercultural communication under conditions of closely related bilingualism. It has been established that the translation competence of a Polish philologist is a complex integrated construct combining linguistic, discursive, sociocultural, strategic, and technological components. A comparative analysis of Ukrainian (I. Horoshkin, O. Kochubey, O. Moskaliuk, D. Muzhel, M. Shtohryn) and Polish (K. Hejwowski, M. Piotrowska, J. Żmudzki) scholarly approaches has been carried out, which made it possible to interpret the phenomenon under study as a multi-level system aimed at achieving functional equivalence in translation. Particular attention is paid to the factor of interlingual interference, overcoming which requires the development of students’ “linguistic vigilance”. The role of functional-stylistic differentiation of texts as a systemic mechanism for the formation of translation skills is substantiated. The specific features of working with official-business, scientific, publicistic, and literary styles are revealed, each of which actualizes certain components of translation competence. The author proposes and details a four-stage methodological model of text work, including pre-translation analysis, strategy selection, direct translation implementation, and the stage of reflective editing.It has been proven that the systematic use of a set of special exercises (contrastive, transformational, and case-based methods) contributes to the development of professional flexibility of future philologists. The materials of the article have practical significance for improving training programs for translators in the field of Polish studies and the methodology of teaching translation disciplines, and may also be used in the development of educational and methodological materials and in the training of philological specialists.
References
Горошкін І. О. Формування перекладацької компетентності майбутніх філологів у процесі вивчення мовознавчих дисциплін. Вісник ЛНУ імені Тараса Шевченка. Педагогічні науки. 2018. № 3 (137). С. 9–14.
Кочубей О. С. Психологічні чинники становлення перекладацької компетентності майбутніх філологів : дис. ... канд. психол. наук : 19.00.07 / Рівнен. держ. гуманітар. ун-т. Рівне, 2016. 336 с.
Москалюк О. В. Формування перекладацької компетентності майбутніх фахівців (на матеріалі видатних українських пісень). Débats scientifiques et orientations prospectives du développement scientifique : coll. de papiers scient. «ΛΌГOΣ» (Paris, 4 avril 2025). Paris ; Vinnytsia : La Plateforme européenne de la science ; Logos, 2025. С. 312–315. DOI 10.36074/logos-04.04.2025.061.
Мужель Д. С. Підготовка майбутніх перекладачів у закладах вищої освіти Франції із використанням особистісно орієнтованих технологій навчання : дис. ... д-ра філос. : 011 / Ун-т Григорія Сковороди в Переяславі. Переяслав, 2023. 288 с.
Штогрин М. В. Особливості формування перекладацької компетентності майбутнього перекладача на основі текстів нафтогазової сфери. Наукові записки Національного педагогічного університету імені М. П. Драгоманова. Серія: Педагогічні науки. 2014. Вип. 119. С. 135–139.
Hejwowski K. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa : PWN, 2004. 216 s.
Piotrowska M. Learning do translate. Programowanie dydaktyki przekładu. Kraków : Tertium, 2007. 232 s.
Żmudzki J. Holistyczny model tłumaczenia zawodowego. Lublin : Wydawnictwo UMCS, 2008. 280 s.




