ФОРМУВАННЯ ПЕРЕКЛАДАЦЬКОЇ КОМПЕТЕНТНОСТІ МАЙБУТНІХ ФІЛОЛОГІВ-ПОЛОНІСТІВ У ПРОЦЕСІ ПЕРЕКЛАДУ ТЕКСТІВ РІЗНИХ ФУНКЦІОНАЛЬНИХ СТИЛІВ
DOI:
https://doi.org/10.32782/ped-uzhnu/2026-12-4Ключові слова:
перекладацька компетентність, філологи-полоністи, функціональні стилі, міжмовна інтерференція, професійна підготовка, міжкультурна комунікаціяАнотація
У статті теоретично обґрунтовано сутність та особливості формування перекладацької компетентності майбутніх філологів-полоністів у процесі професійної підготовки. Актуальність дослідження зумовлена необхідністю підготовки фахівців, здатних до якісної міжкультурної комунікації в умовах близькоспорідненого білінгвізму. Визначено, що перекладацька компетентність полоніста є складним інтегрованим утворенням, яке поєднує лінгвістичну, дискурсивну, соціокультурну, стратегічну та технологічну складові. Здійснено зіставний аналіз українських (І. Горошкін, О. Кочубей, О. Москалюк, Д. Мужель, М. Штогрин) та польських (K. Hejwowski, M. Piotrowska, J. Żmudzki) наукових підходів, що дозволило трактувати досліджуваний феномен як багаторівневу систему, спрямовану на досягнення функціональної еквівалентності перекладу. Особливу увагу приділено чиннику міжмовної інтерференції, подолання якої вимагає розвитку «мовної пильності» студентів. Обґрунтовано роль функціонально-стильової диференціації текстів як системного механізму формування перекладацьких навичок. Розкрито специфіку роботи з офіційно-діловим, науковим, публіцистичним та художнім стилями, кожен з яких актуалізує певні компоненти компетентності. Автором запропоновано та деталізовано чотирьохетапну методичну модель роботи з текстом, що охоплює передперекладацький аналіз, вибір стратегії, безпосередню реалізацію перекладу та етап рефлексивного редагування. Доведено, що систематичне використання комплексу спеціальних вправ (зіставних, трансформаційних та кейс-методів) сприяє розвитку професійної гнучкості майбутніх філологів. Матеріали статті мають практичне значення для вдосконалення програм підготовки перекладачів у галузі полоністики та методики викладання перекладознавчих дисциплін, а також можуть бути використані у процесі розроблення навчально-методичних комплексів і підготовки фахівців філологічного профілю.
Посилання
Горошкін І. О. Формування перекладацької компетентності майбутніх філологів у процесі вивчення мовознавчих дисциплін. Вісник ЛНУ імені Тараса Шевченка. Педагогічні науки. 2018. № 3 (137). С. 9–14.
Кочубей О. С. Психологічні чинники становлення перекладацької компетентності майбутніх філологів : дис. ... канд. психол. наук : 19.00.07 / Рівнен. держ. гуманітар. ун-т. Рівне, 2016. 336 с.
Москалюк О. В. Формування перекладацької компетентності майбутніх фахівців (на матеріалі видатних українських пісень). Débats scientifiques et orientations prospectives du développement scientifique : coll. de papiers scient. «ΛΌГOΣ» (Paris, 4 avril 2025). Paris ; Vinnytsia : La Plateforme européenne de la science ; Logos, 2025. С. 312–315. DOI 10.36074/logos-04.04.2025.061.
Мужель Д. С. Підготовка майбутніх перекладачів у закладах вищої освіти Франції із використанням особистісно орієнтованих технологій навчання : дис. ... д-ра філос. : 011 / Ун-т Григорія Сковороди в Переяславі. Переяслав, 2023. 288 с.
Штогрин М. В. Особливості формування перекладацької компетентності майбутнього перекладача на основі текстів нафтогазової сфери. Наукові записки Національного педагогічного університету імені М. П. Драгоманова. Серія: Педагогічні науки. 2014. Вип. 119. С. 135–139.
Hejwowski K. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa : PWN, 2004. 216 s.
Piotrowska M. Learning do translate. Programowanie dydaktyki przekładu. Kraków : Tertium, 2007. 232 s.
Żmudzki J. Holistyczny model tłumaczenia zawodowego. Lublin : Wydawnictwo UMCS, 2008. 280 s.
##submission.downloads##
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія

Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License.



